-3-

When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter
are filled with aversion, but when others are mentioned besides Him, they rejoice.
39:45

Indeed, this verse is one of the most prominent examples of Quranic verses that has been corrupted through false interpretation.

The genuine reader of the Quran will readily accept the meaning given in God's Words without the need to add a word here or there that changes the meaning.

Before analysing the true significance of this glorious Quranic verse a reminder must be given of 18:109.

The words in 18:109, which is displayed under image number 14 gives us a clear message that God is not short of any words. If the Quranic truth contained in any Quranic verse could be made clearer by inserting extra words, God would have done just that. When God gives us a particular phrase He precisely means what the phrase says. For an interpreter to add extra words which either restrict, enlarge upon or alter the meaning is a grave corruption and must be guarded against.

The reader of the Quran is advised to accept the straightforward meaning given in God's Words. The reader of the Quran must always be aware that God is the most efficient in expressing any meaning.

When we read 39:45 we note the important words "but when others are mentioned". Note here that God said "others". God did not restrict the meaning of "others". Consequently, we must not restrict the meaning of God's words in any particular sense. As a result, the word "others" could mean prophets, saints, idols, other gods or simply ANY others.

Sadly, some of the interpreters who would do anything to favour their idols, when they interpret this verse have added the words (other gods) after the Quranic word "others". By doing so, they imply that God is only speaking about other gods. But in reality, and because God did not specify those meant by "others", it could include other gods, but also all idols, which could be prophets, saints, imams, etc.

In an attempt to disguise their deliberate manipulation of this verse, or indeed many other verses, these interpreters state that the Quran is not easy to understand, and that only one of their entourage is eligible and qualified to interpret it!

However, if they would just stop interpreting God's Words, and instead start to accept the simple and obvious meaning, then they and their readers may indeed understand the Quran.

Needless to say, their claim that the Quran is difficult to understand is in clear contradiction to God's description of the Quran.

We are told that the Quran is clear (12:1), made easy to understand (44:58) and straightforward and without any ambiguity (39:28).

By accepting the obvious and true meaning of 39:45, we realise that God has indeed given us a true criteria here for what He calls "Ebad Allah Al-Mukhlaseen" which translates to: God's pure worshippers. They are the ones who are content with the name of God ALONE, but the impure ones will not be satisfied unless their idols are mentioned alongside God.

Those who idolise Jesus, Muhammad or any other prophet will not be happy if you mention God alone.

As mentioned (under image 1, Testimony), the Testimony that there is no god but God (La Ilah Ila Allah) is the first pillar in all the Scriptures revealed by God to mankind. This first pillar of Islam has been distorted. The reader is once again reminded that the only testimony (Shahada) that is authorised by God in the Quran is found in 3:18 and it has no name in it except the name of God. Millions of Muslims are not content in saying "there is no god but God" (la Ilah Ila Allah) on its own. They insist on adding the name of Muhammad besides the name of God in their testimony. They call it the "second" Shahada, but God authorised only one Shahada in the Quran.

The Quran's great criterion in 39:45 brands such Muslims who insist on uttering a second testimony as disbelievers:

When God alone is mentioned, the hearts of those who do disbelieve in the Hereafter are filled with aversion, but when others are mentioned besides Him, they rejoice.