|
BEATING WOMEN, OR BEATING
AROUND THE BUSH, OR....
By : Edip Yuksel
"Verse 4:34 of the Quran orders believers to beat their wives; so,
Islam is a male
dominant religion." Many of us have heard this criticism from
Christians, atheists, agnostics, etc. Personally, every time I read
4:34, I felt that something was wrong. How does God, the Most
Wise order us to beat our women? What kind of solution
is that? It is in contrast to the verses in which God describes
marriage:
"Among His
signs is that He created for you
spouses from among
yourselves, in order
to have tranquility and
contentment with
each
other.
He
places
in your
heart
love
and
care
towards your
spouses. In
this,
there
are
signs
for
people who
think."
(30:21)
Obviously,
this mixed
messages
have
bothered
many
contemporary
translators
of the
Quran. To
avoid the
moral and
intellectual
problems,
they tried
to soften
the word
"beat"
when they
translate
the verse
4:34. For
instance,
Yusuf Ali
uses a
merciful
parentheses after
"beat" to
save
women:
". . .
As to
those
women on
whose
part
you
fear
disloyalty
and ill-conduct,
admonish
them
(first),
(next),
refuse
to
share
their
beds,
(and
last)
beat
them
(lightly). . ."
(4:34)
Many tried
to "beat"
around the
bush to
"beat" the
problem
generated
by the
"beat" of
4:34.
When I
finished
the Turkish
translation
(1991), this
verse was
on the top
of my
orange list
to study
carefully.
Whenever
I encounter
a problem
regarding
the
understanding of a
Quranic
verse, I
remember
20:114 and
pray
accordingly: "Most
Exalted is
God, the
only true
King. Do
not rush
into
(understanding) the
Quran
before it is
revealed to
you, an
say, 'My
Lord,
increase
my
knowledge.'"
Almost all
of the
translations
have
mistranslated the four
key words
or terms of
this
particular
verse.
These are:
"Qawwamune,"
"Faddallallahu
ba'dahum
ala ba'd,"
"Nushuzehunne," and
"Fadribuhunne." In
our late
book,
"Errors in
Turkish
Translations"
(Istanbul,
1992) we
have
discussed
the real
meaning of
these
words and
the
motivation
and
reasons for
mistranslating them.
Here, we
will focus
on the last
word,
"Fadribuhunne."
A Famous
Multi-Meaning
Word
The
problem
comes
from the
word
"Idribuhunne" which
we used to
translate as
"beat
them". The
root of this
word is
"DaRaBa".
If you look
at any
Arabic
dictionary
you will find
a long list
of
meanings
ascribed to
this word.
That list is
one of the
longest list
in whole
Arabic
dictionary.
It can be
said that
"DaRaBa"
is the
number-one multi-meaning
word in
Arabic. It
has so
many
different
meanings,
we can find
numerous
different
meanings
ascribed to
it in the
Quran.
-
To
travel,
to get
out:
3:156;
4:101;
38:44;
73:20;
2:273
-
To
strike:
2:60,73;
7:160;
8:12;
20:77;
24:31;
26:63;
37:93;
47:4
-
To
beat:
8:50;
47:27
-
To set
up:
43:58;
57:13
-
To
give
(examples):
14:24,45;
16:75,76,112;
18:32,45;
24:35;
30:28,58;
36:78;
39:27,29;
43:17;
59:21;
66:10,11
-
To
take
away,
to
ignore: 43:5
-
To
condemn:
2:61
-
To
seal,
to
draw
over:
18:11
-
To
cover:
24:31
-
To
explain:
13:17
As you
see, in
Quran
alone we
can
witness the
verb
"DaRaBa"
having at
least ten
different
meanings.
"DaRaBa"
has also
other
meanings
which are
not
mentioned
in the
Quran. For
example, in
the Arabic
language,
you do not
print
money--you
"DaRaBa"
money,
you do not
multiply
numbers--you
"DaRaBa"
numbers,
you do not
cease the
work--you
"DaRaBa"
the work. In
Turkish we
have many
verbs
similar to
DaRaBa,
such as
"tutmak",
"calmak",
"vurmak"
etc. In
English we
have two
verbs
which are
almost
equivalent
to
"DaRaBa".
These are
"strike" and
"beat".
Webster's
Dictionary
gives
fourteen
meanings
to the verb
"strike": hit
(against);
ignite; (of
snake)
bite; (of
plants)
(cause to)
take root;
attack;
hook (fish);
sound
(time) as
bell in
clock etc.;
affect;
arrive at,
come
upon; enter
mind of;
discover
(gold, oil
etc.);
dismantle,
remove;
make
(coin);
cease work
as protest
or to make
demands.
The same
dictionary
gives eight
meanings
to the verb
"beat":
strike
repeatedly;
overcome;
surpass;
stir
vigorously
with striking
action; flap
(wings);
make, wear
(path);
throb; sail
against
wind.
In the
beginning
of this
article
(underlined) I
deliberately used
"beat" in
three
different
meanings
in a single
statement
just to
show the
variety of
meanings
in a single
word. In
English,
when we
order
someone
to "beat it"
we mean
"get out".
Similarly in
Arabic,
when we
order
someone
with the
commend
form of
"DaRaBa",
that is
"iDRiB",
we mean
"get out".
How Can
We Find
The
Appropriate
Meaning
When we
encounter
a multi-meaning
word, we
select the
proper
meaning
according
to the
context,
forms, and
common
sense. For
instance, if
we had
have
translated
"DaRaBa"
in 13:17 as
"beat"
instead of
"explain",
the
meaning
would be
ridiculous:
. . . God
thus beats
the truth
and
falsehood."
(13:17)
Another
example of
mistranslation of
"DaRaBa"
can be
found in
the
translation
of 38:44.
All the
translations
(except Dr.
Khalifa's
translation)
inject a
male-made
story to
justify their
silly
translation.
Here is
how Yusuf
Ali
translates
the verse
about
Job:
"And
take in
the
hand a
little
grass,
and
strike
therewith:
and
break
not
(the
oath)."
Yusuf Ali,
in the
footnote
narrates
the
traditional
story: "He
(Job) must
have said
in his haste
to the
woman that
he would
beat her:
he is asked
now to
correct her
with only a
wisp of
grass, to
show that
he was
gentle and
humble as
well as
patient and
constant."
However,
without
injecting
this story,
we can
translate it
as the
following:
"Now,
you
shall
travel
the
land to
fulfill
your
pledge (that
is to
deliver
the
message)."
We
found
him
steadfast.
What
a
good
servant! He
was a
submitter.
(38:44)
Let's turn
back to
4:34
Additionally, the word
"Nushuz"
which is
generally
translated
as
"opposition" has
another
meaning
which can
be
translated
as degrees
of
disloyalty
ranging
from
flirtation to
sexual
liaison. If
we study
4:34
carefully
we will find
a clue that
leads us to
translate
that word
as "flirting
or
cheating"
or
"extramarital affair"
(Any word
or words
that reflect
the range
of
disloyalty in
marriage).
The clue is
the phrase
before
"Nushuz"
as reads: ".
. . and
observe
God's
commandments,
even when
alone in
their
privacy."
This
phrase
emphasizes the
importance
of loyalty in
marriage
life.
Furthermore, the
same word
"Nushuz" is
used in
4:128, but
it is used to
describe
the
misbehavior of
husbands
not wives
as was in
4:34. So,
the
traditional
translation
of
"Nushuz",
that is,
"opposition" will not fit
here. In
vertical
relations,
"opposition" cannot be
a double-edged
behavior.
So,
translators
try to avoid
this
contradiction by
ascribing
just the
opposite
meaning of
"opposition", i.e.,
"oppression" in verse
4:128.
However,
the
meaning of
"Nushuz"
as
"disloyalty"
is
appropriate
for both
cases
described
in 4:34 and
4:128.
A Coherent
Understanding
When we
read 4:34
we should
not
understand
"idribuhunne" as "beat
those
women".
We must
remember
that this
word has
many
meanings.
God gives
us three
ways of
dealing
with extra-marital-affair. In
the
beginning
stage of
such
misbehavior husband
should
start from
giving
advice. If it
does not
work and
she goes
further and
commit a
proven
adultery,
that time
husband
has the
right to
strike them
out (4:34 &
65:1).
Let's
present our
suggestion
for the
translation
of verse
4:34
"Men
traditionally
take
care
of
women,
since
God
has
endowed
each
of
them
with
certain
qualities
and
men
spend
from
their
financial
resources.
The
righteous
women are
obedient (to
God)
and
during
the
absence (of
their
husband)
they
honor
them
according
to
God's
commandment.
As for
those
women
whom
you
are
experiencing
a fear
of
disloyalty
from,
you
shall
first
advice
them,
then
(if they
continue)
you
may
desert
them
in
bed,
then
you
may
strike
them
out. If
they
obey
you
then
don't
transgress
against
them.
God is
Most
High,
Supreme."
(4:34).
Beating
women
who are
cheating is
not an
ultimate
solution;
but
"striking
them out"
from your
house is
the best
solution.
And it is
fair too.
.
|