|
BEATING WOMEN, OR BEATING
AROUND THE BUSH, OR....
By : Edip Yuksel
"Verse 4:34 of the Quran orders believers to beat their wives; so, Islam is a
male dominant religion." Many of us have heard this criticism from Christians,
atheists, agnostics, etc. Personally, every time I read 4:34, I felt that
something was wrong. How does God, the Most Wise order us to beat our
women? What kind of solution is that? It is in contrast to the verses in
which God describes marriage:
"Among His signs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have
tranquility and
contentment with each other. He places
in your heart love and care towards
your spouses. In this, there
are signs for people
who think." (30:21)
Obviously, this mixed
messages
have
bothered
many
contemporary translators
of the Quran.
To avoid the
moral and
intellectual
problems,
they tried to
soften the
word "beat"
when they
translate the
verse 4:34.
For instance,
Yusuf Ali
uses a
merciful
parentheses
after "beat"
to save
women:
". . . As
to
those
women
on
whose
part
you
fear
disloyalty and
ill-conduct,
admonish them
(first),
(next),
refuse
to
share
their
beds,
(and
last)
beat
them
(lightly).
. ."
(4:34)
Many tried to
"beat"
around the
bush to
"beat" the
problem
generated by
the "beat" of
4:34.
When I
finished the
Turkish
translation
(1991), this
verse was on
the top of my
orange list to
study
carefully.
Whenever I
encounter a
problem
regarding the
understanding of a
Quranic
verse, I
remember
20:114 and
pray
accordingly:
"Most
Exalted is
God, the only
true King. Do
not rush into
(understanding) the
Quran before
it is revealed
to you, an
say, 'My Lord,
increase my
knowledge.'"
Almost all of
the
translations
have
mistranslated
the four key
words or
terms of this
particular
verse. These
are:
"Qawwamune,"
"Faddallallahu ba'dahum
ala ba'd,"
"Nushuzehunne," and
"Fadribuhunne." In our
late book,
"Errors in
Turkish
Translations"
(Istanbul,
1992) we
have
discussed
the real
meaning of
these words
and the
motivation
and reasons
for
mistranslating them. Here,
we will focus
on the last
word,
"Fadribuhunne."
A Famous
Multi-Meaning
Word
The problem
comes from
the word
"Idribuhunne" which we
used to
translate as
"beat them".
The root of
this word is
"DaRaBa". If
you look at
any Arabic
dictionary
you will find a
long list of
meanings
ascribed to
this word.
That list is
one of the
longest list in
whole Arabic
dictionary. It
can be said
that
"DaRaBa" is
the number-one multi-meaning
word in
Arabic. It has
so many
different
meanings, we
can find
numerous
different
meanings
ascribed to it
in the
Quran.
-
To
travel,
to get
out:
3:156;
4:101;
38:44;
73:20;
2:273
-
To
strike:
2:60,73;
7:160;
8:12;
20:77;
24:31;
26:63;
37:93;
47:4
-
To beat:
8:50;
47:27
-
To set
up:
43:58;
57:13
-
To give
(examples):
14:24,45;
16:75,76,112;
18:32,45; 24:35;
30:28,58; 36:78;
39:27,29; 43:17;
59:21;
66:10,11
-
To take
away, to
ignore:
43:5
-
To
condemn: 2:61
-
To seal,
to draw
over:
18:11
-
To
cover:
24:31
-
To
explain:
13:17
As you see,
in Quran
alone we can
witness the
verb
"DaRaBa"
having at
least ten
different
meanings.
"DaRaBa"
has also
other
meanings
which are not
mentioned in
the Quran.
For example,
in the Arabic
language,
you do not
print money--you
"DaRaBa"
money, you
do not
multiply
numbers--you
"DaRaBa"
numbers,
you do not
cease the
work--you
"DaRaBa" the
work. In
Turkish we
have many
verbs similar
to DaRaBa,
such as
"tutmak",
"calmak",
"vurmak" etc.
In English we
have two
verbs which
are almost
equivalent to
"DaRaBa".
These are
"strike" and
"beat".
Webster's
Dictionary
gives
fourteen
meanings to
the verb
"strike": hit
(against);
ignite; (of
snake) bite;
(of plants)
(cause to)
take root;
attack; hook
(fish); sound
(time) as bell
in clock etc.;
affect; arrive
at, come
upon; enter
mind of;
discover
(gold, oil
etc.);
dismantle,
remove;
make (coin);
cease work
as protest or
to make
demands.
The same
dictionary
gives eight
meanings to
the verb
"beat": strike
repeatedly;
overcome;
surpass; stir
vigorously
with striking
action; flap
(wings);
make, wear
(path); throb;
sail against
wind.
In the
beginning of
this article
(underlined) I
deliberately
used "beat"
in three
different
meanings in
a single
statement
just to show
the variety of
meanings in
a single
word. In
English,
when we
order
someone to
"beat it" we
mean "get
out". Similarly
in Arabic,
when we
order
someone
with the
commend
form of
"DaRaBa",
that is
"iDRiB", we
mean "get
out".
How Can We
Find The
Appropriate
Meaning
When we
encounter a
multi-meaning
word, we
select the
proper
meaning
according to
the context,
forms, and
common
sense. For
instance, if
we had have
translated
"DaRaBa" in
13:17 as
"beat"
instead of
"explain", the
meaning
would be
ridiculous:
. . . God thus
beats the
truth and
falsehood."
(13:17)
Another
example of
mistranslation of
"DaRaBa"
can be found
in the
translation of
38:44. All the
translations
(except Dr.
Khalifa's
translation)
inject a male-made story to
justify their
silly
translation.
Here is how
Yusuf Ali
translates
the verse
about Job:
"And
take in
the
hand a
little
grass,
and
strike
therewith: and
break
not (the
oath)."
Yusuf Ali, in
the footnote
narrates the
traditional
story: "He
(Job) must
have said in
his haste to
the woman
that he would
beat her: he
is asked now
to correct
her with only
a wisp of
grass, to
show that he
was gentle
and humble
as well as
patient and
constant."
However,
without
injecting this
story, we can
translate it as
the
following:
"Now,
you
shall
travel
the
land to
fulfill
your
pledge
(that is
to
deliver
the
message)." We
found
him
steadfast. What
a good
servant! He
was a
submitter.
(38:44)
Let's turn
back to 4:34
Additionally,
the word
"Nushuz"
which is
generally
translated as
"opposition"
has another
meaning
which can be
translated as
degrees of
disloyalty
ranging from
flirtation to
sexual
liaison. If we
study 4:34
carefully we
will find a
clue that
leads us to
translate that
word as
"flirting or
cheating" or
"extramarital
affair" (Any
word or
words that
reflect the
range of
disloyalty in
marriage).
The clue is
the phrase
before
"Nushuz" as
reads: ". . .
and observe
God's
commandments, even
when alone
in their
privacy." This
phrase
emphasizes
the
importance
of loyalty in
marriage
life.
Furthermore,
the same
word
"Nushuz" is
used in 4:128,
but it is used
to describe
the
misbehavior
of husbands
not wives as
was in 4:34.
So, the
traditional
translation of
"Nushuz",
that is,
"opposition"
will not fit
here. In
vertical
relations,
"opposition"
cannot be a
double-edged
behavior. So,
translators
try to avoid
this
contradiction
by ascribing
just the
opposite
meaning of
"opposition",
i.e.,
"oppression"
in verse
4:128.
However, the
meaning of
"Nushuz" as
"disloyalty" is
appropriate
for both
cases
described in
4:34 and
4:128.
A Coherent
Understanding
When we
read 4:34 we
should not
understand
"idribuhunne" as "beat
those
women". We
must
remember
that this word
has many
meanings.
God gives us
three ways of
dealing with
extra-marital-affair. In the
beginning
stage of such
misbehavior
husband
should start
from giving
advice. If it
does not
work and she
goes further
and commit a
proven
adultery, that
time husband
has the right
to strike
them out
(4:34 & 65:1).
Let's present
our
suggestion
for the
translation of
verse 4:34
"Men
traditionally
take
care of
women,
since
God
has
endowed each
of them
with
certain
qualities and
men
spend
from
their
financial
resources. The
righteous
women
are
obedient (to
God)
and
during
the
absence (of
their
husband) they
honor
them
according to
God's
commandment. As for
those
women
whom
you are
experiencing a
fear of
disloyalty from,
you
shall
first
advice
them,
then (if
they
continue) you
may
desert
them in
bed,
then
you may
strike
them
out. If
they
obey
you
then
don't
transgress
against
them.
God is
Most
High,
Supreme."
(4:34).
Beating
women who
are cheating
is not an
ultimate
solution; but
"striking
them out"
from your
house is the
best solution.
And it is fair
too.
.
|